Traducción - Latín-Danés - ira furor brevis estEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Latín](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Danés](../images/flag_dk.gif)
Categoría Escritura libre ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Latín
ira furor brevis est |
|
| | TraducciónDanés Traducido por gamine![](../images/wrench.gif) | Idioma de destino: Danés
vreden er et kort vanvid.
|
|
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 24 Enero 2009 14:47
Último mensaje | | | | | 21 Enero 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Enero 2009 00:05 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Enero 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Enero 2009 15:08 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|