Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - ira furor brevis estΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
ira furor brevis est |
|
| | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
vreden er et kort vanvid.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 24 Ιανουάριος 2009 14:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Ιανουάριος 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Ιανουάριος 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Ιανουάριος 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Ιανουάριος 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|