Vertaling - Latijn-Deens - ira furor brevis estHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Latijn
ira furor brevis est |
|
| | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
vreden er et kort vanvid.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 24 januari 2009 14:47
Laatste bericht | | | | | 21 januari 2009 10:39 | | | Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 januari 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 januari 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 januari 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|