ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - ira furor brevis est
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ira furor brevis est
テキスト
louiseP
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
ira furor brevis est
タイトル
vreden er et kort vanvid
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
vreden er et kort vanvid.
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2009年 1月 24日 14:47
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 21日 10:39
soitim
投稿数: 26
Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska?
2009年 1月 22日 00:05
gamine
投稿数: 4611
Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du?
2009年 1月 24日 14:47
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng
2009年 1月 24日 15:08
gamine
投稿数: 4611
Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak.