쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-덴마크어 - ira furor brevis est
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ira furor brevis est
본문
louiseP
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
ira furor brevis est
제목
vreden er et kort vanvid
번역
덴마크어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
vreden er et kort vanvid.
Anita_Luciano
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 14:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 21일 10:39
soitim
게시물 갯수: 26
Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska?
2009년 1월 22일 00:05
gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du?
2009년 1월 24일 14:47
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng
2009년 1월 24일 15:08
gamine
게시물 갯수: 4611
Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak.