Tercüme - Lehçe-Latince - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Kaynak dil: Lehçe
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Hedef dil: Latince
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
En son chronotribe tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2009 22:05
Son Gönderilen | | | | | 11 Mayıs 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 Mayıs 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 Mayıs 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|