Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-لاتین - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیلاتین

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
متن
diabelek1990 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

عنوان
cor
ترجمه
لاتین

Джуманджи ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط chronotribe - 12 می 2009 22:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 می 2009 21:32

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 می 2009 09:51

Джуманджи
تعداد پیامها: 8
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 می 2009 22:04

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.