Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Латински - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиЛатински

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Текст
Предоставено от diabelek1990
Език, от който се превежда: Полски

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Заглавие
cor
Превод
Латински

Преведено от Джуманджи
Желан език: Латински

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
За последен път се одобри от chronotribe - 12 Май 2009 22:05





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Май 2009 21:32

chronotribe
Общо мнения: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Май 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Май 2009 22:04

chronotribe
Общо мнения: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.