Translation - Polish-Latin - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Love / Friendship | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Source language: Polish
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Target language: Latin
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
Last validated or edited by chronotribe - 12 May 2009 22:05
Latest messages | | | | | 11 May 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 May 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 May 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|