Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-לטינית - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתלטינית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
טקסט
נשלח על ידי diabelek1990
שפת המקור: פולנית

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

שם
cor
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Джуманджи
שפת המטרה: לטינית

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
אושר לאחרונה ע"י chronotribe - 12 מאי 2009 22:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מאי 2009 21:32

chronotribe
מספר הודעות: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 מאי 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 מאי 2009 22:04

chronotribe
מספר הודעות: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.