Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Latim - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsLatim

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Texto
Enviado por diabelek1990
Idioma de origem: Polonês

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Título
cor
Tradução
Latim

Traduzido por Джуманджи
Idioma alvo: Latim

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Último validado ou editado por chronotribe - 12 Maio 2009 22:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Maio 2009 21:32

chronotribe
Número de Mensagens: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Maio 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Maio 2009 22:04

chronotribe
Número de Mensagens: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.