Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Latina lingvo - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Teksto
Submetigx per diabelek1990
Font-lingvo: Pola

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titolo
cor
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Джуманджи
Cel-lingvo: Latina lingvo

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Laste validigita aŭ redaktita de chronotribe - 12 Majo 2009 22:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2009 21:32

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Majo 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Majo 2009 22:04

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.