Tradução - Polaco-Latim - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Língua de origem: Polaco
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Língua alvo: Latim
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
Última validação ou edição por chronotribe - 12 Maio 2009 22:05
Última Mensagem | | | | | 11 Maio 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 Maio 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 Maio 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|