Traducción - Polaco-Latín - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Amore / Amistad | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Idioma de origen: Polaco
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
Última validación o corrección por chronotribe - 12 Mayo 2009 22:05
Último mensaje | | | | | 11 Mayo 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 Mayo 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 Mayo 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|