Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Latín - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoLatín

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Texto
Propuesto por diabelek1990
Idioma de origen: Polaco

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Título
cor
Traducción
Latín

Traducido por Джуманджи
Idioma de destino: Latín

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Última validación o corrección por chronotribe - 12 Mayo 2009 22:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Mayo 2009 21:32

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mayo 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mayo 2009 22:04

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.