Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Latein - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischLatein

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Text
Übermittelt von diabelek1990
Herkunftssprache: Polnisch

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titel
cor
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Джуманджи
Zielsprache: Latein

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von chronotribe - 12 Mai 2009 22:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Mai 2009 21:32

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mai 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mai 2009 22:04

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.