Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Латинська - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаЛатинська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Текст
Публікацію зроблено diabelek1990
Мова оригіналу: Польська

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Заголовок
cor
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Джуманджи
Мова, якою перекладати: Латинська

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Затверджено chronotribe - 12 Травня 2009 22:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2009 21:32

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Травня 2009 09:51

Джуманджи
Кількість повідомлень: 8
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Травня 2009 22:04

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.