Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Λατινικά - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από diabelek1990
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

τίτλος
cor
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Джуманджи
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chronotribe - 12 Μάϊ 2009 22:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2009 21:32

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Μάϊ 2009 09:51

Джуманджи
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Μάϊ 2009 22:04

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.