Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Latín - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktLatín

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Tekstur
Framborið av diabelek1990
Uppruna mál: Polskt

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Heiti
cor
Ynskt mál: Latín

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Góðkent av chronotribe - 12 Mai 2009 22:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2009 21:32

chronotribe
Tal av boðum: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mai 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mai 2009 22:04

chronotribe
Tal av boðum: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.