Umseting - Polskt-Latín - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Polskt](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Latín](../images/flag_la.gif)
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Uppruna mál: Polskt
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Mai 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 Mai 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 Mai 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|