Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-拉丁语 - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语拉丁语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
正文
提交 diabelek1990
源语言: 波兰语

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

标题
cor
目的语言: 拉丁语

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
chronotribe认可或编辑 - 2009年 五月 12日 22:05





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 11日 21:32

chronotribe
文章总计: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

2009年 五月 12日 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

2009年 五月 12日 22:04

chronotribe
文章总计: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.