Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Latijn - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Tekst
Opgestuurd door diabelek1990
Uitgangs-taal: Pools

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titel
cor
Vertaling
Latijn

Vertaald door Джуманджи
Doel-taal: Latijn

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door chronotribe - 12 mei 2009 22:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2009 21:32

chronotribe
Aantal berichten: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 mei 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 mei 2009 22:04

chronotribe
Aantal berichten: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.