Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -لاتيني - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي لاتيني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
نص
إقترحت من طرف diabelek1990
لغة مصدر: بولندي

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

عنوان
cor
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Джуманджи
لغة الهدف: لاتيني

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف chronotribe - 12 نيسان 2009 22:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2009 21:32

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 نيسان 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 نيسان 2009 22:04

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.