Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-라틴어 - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
본문
diabelek1990에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

제목
cor
번역
라틴어

Джуманджи에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
chronotribe에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 22:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 11일 21:32

chronotribe
게시물 갯수: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

2009년 5월 12일 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

2009년 5월 12일 22:04

chronotribe
게시물 갯수: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.