Prevođenje - Poljski-Latinski - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Poljski](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Latinski](../images/flag_la.gif)
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. | | Izvorni jezik: Poljski
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie. |
|
| | | Ciljni jezik: Latinski
Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit. |
|
Posljednji potvrdio i uredio chronotribe - 12 svibanj 2009 22:05
Najnovije poruke | | | | | 11 svibanj 2009 21:32 | | | Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.
Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»
Quid tibi uidetur ? | | | 12 svibanj 2009 09:51 | | | Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse. | | | 12 svibanj 2009 22:04 | | | Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia. |
|
|