Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Latinski - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Tekst
Poslao diabelek1990
Izvorni jezik: Poljski

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Naslov
cor
Prevođenje
Latinski

Preveo Джуманджи
Ciljni jezik: Latinski

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Posljednji potvrdio i uredio chronotribe - 12 svibanj 2009 22:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 svibanj 2009 21:32

chronotribe
Broj poruka: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 svibanj 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 svibanj 2009 22:04

chronotribe
Broj poruka: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.