Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kilatini - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKilatini

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Nakala
Tafsiri iliombwa na diabelek1990
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Kichwa
cor
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Джуманджи
Lugha inayolengwa: Kilatini

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na chronotribe - 12 Mei 2009 22:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mei 2009 21:32

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mei 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mei 2009 22:04

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.