Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Latin - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisLatin

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Texte
Proposé par diabelek1990
Langue de départ: Polonais

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titre
cor
Traduction
Latin

Traduit par Джуманджи
Langue d'arrivée: Latin

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Dernière édition ou validation par chronotribe - 12 Mai 2009 22:05





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mai 2009 21:32

chronotribe
Nombre de messages: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mai 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mai 2009 22:04

chronotribe
Nombre de messages: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.