Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ラテン語 - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
テキスト
diabelek1990様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

タイトル
cor
翻訳
ラテン語

Джуманджи様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 5月 12日 22:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 11日 21:32

chronotribe
投稿数: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

2009年 5月 12日 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

2009年 5月 12日 22:04

chronotribe
投稿数: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.