Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Latino - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoLatino

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Testo
Aggiunto da diabelek1990
Lingua originale: Polacco

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titolo
cor
Traduzione
Latino

Tradotto da Джуманджи
Lingua di destinazione: Latino

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Ultima convalida o modifica di chronotribe - 12 Maggio 2009 22:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Maggio 2009 21:32

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Maggio 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Maggio 2009 22:04

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.