Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Limba latină - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăLimba latină

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Text
Înscris de diabelek1990
Limba sursă: Poloneză

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Titlu
cor
Traducerea
Limba latină

Tradus de Джуманджи
Limba ţintă: Limba latină

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Validat sau editat ultima dată de către chronotribe - 12 Mai 2009 22:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Mai 2009 21:32

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Mai 2009 09:51

Джуманджи
Numărul mesajelor scrise: 8
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Mai 2009 22:04

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.