Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Llatí - Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsLlatí

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.
Text
Enviat per diabelek1990
Idioma orígen: Polonès

Serce ma swój rozum, którego rozum nie rozumie.

Títol
cor
Traducció
Llatí

Traduït per Джуманджи
Idioma destí: Llatí

Cor habet suam rationem, quam mens non intellegit.
Darrera validació o edició per chronotribe - 12 Maig 2009 22:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Maig 2009 21:32

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Latini auctores, cum « sedem adfectuum sensuumque » designare volunt, uerbo "animi" multo saepius uti solent quam uerbo "cordis" quod hâc significatione praecipue apud poetas usitatum est figurâ plurali.

Itaque mihi quidem hoc rectius esse uideatur : « Animi habet suam rationem [uel suas rationes], quam [quas] mens non intellegit.»

Quid tibi uidetur ?

12 Maig 2009 09:51
Gratiam do! Sed Latini auctores utuntur et verbo cor (sedes affectuum et sensuum), non solum animus: e.g. amare corde. In hoc enuntiatione certe dicitur de amore aut amcitia. Eo videtur mihi verbum cor certum esse.

12 Maig 2009 22:04

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Sententiam igitur tuam sequor propter paulo incommodiorem uerbi animus ambiguitatem ac pro reuerentia aduersus Blaise Pascal. Maximas tibi gratias ago pro diligentia.