Tercüme - Almanca-Lehçe - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Kaynak dil: Almanca
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | Çeviriyle ilgili açıklamalar | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | | Hedef dil: Lehçe
PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekÅ›cie można siÄ™ jedynie domyÅ›lać, że chodzi o to, iż "przesyÅ‚ka opuÅ›ciÅ‚a magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 22 Nisan 2009 09:25
Son Gönderilen | | | | | 20 Nisan 2009 17:19 | | | OdnoÅ›nie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam siÄ™ caÅ‚kowicie z przedmówcÄ…. ZastÄ…piÅ‚abym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiaÅ‚e i po niemiecku Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 Nisan 2009 23:20 | | | dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|