Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Lehçe - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaLehçe

Kategori Açıklamalar

Başlık
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Metin
Öneri Madziooo
Kaynak dil: Almanca

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Başlık
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Tercüme
Lehçe

Çeviri majka_sh
Hedef dil: Lehçe

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 22 Nisan 2009 09:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Nisan 2009 17:19

WortSammlerIN
Mesaj Sayısı: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Nisan 2009 23:20

Madziooo
Mesaj Sayısı: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski