Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-لهستانی - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیلهستانی

طبقه تعاریف

عنوان
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
متن
Madziooo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
ملاحظاتی درباره ترجمه
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

عنوان
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
ترجمه
لهستانی

majka_sh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 22 آوریل 2009 09:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آوریل 2009 17:19

WortSammlerIN
تعداد پیامها: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 آوریل 2009 23:20

Madziooo
تعداد پیامها: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski