ترجمه - آلمانی-لهستانی - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه تعاریف | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | زبان مبداء: آلمانی
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | | زبان مقصد: لهستانی
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 22 آوریل 2009 09:25
آخرین پیامها | | | | | 20 آوریل 2009 17:19 | | | OdnoÅ›nie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam siÄ™ caÅ‚kowicie z przedmówcÄ…. ZastÄ…piÅ‚abym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiaÅ‚e i po niemiecku  Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 آوریل 2009 23:20 | | | dziekujÄ™ ale nie interesowaÅ‚o mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|