Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-पोलिस - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनपोलिस

Category Explanations

शीर्षक
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
हरफ
Madzioooद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

शीर्षक
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
अनुबाद
पोलिस

majka_shद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Validated by Edyta223 - 2009年 अप्रिल 22日 09:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 20日 17:19

WortSammlerIN
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

2009年 अप्रिल 20日 23:20

Madziooo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski