Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πολωνικά - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠολωνικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Madziooo
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

τίτλος
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από majka_sh
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 22 Απρίλιος 2009 09:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2009 17:19

WortSammlerIN
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Απρίλιος 2009 23:20

Madziooo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski