Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Польська - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПольська

Категорія Пояснення

Заголовок
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Текст
Публікацію зроблено Madziooo
Мова оригіналу: Німецька

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Пояснення стосовно перекладу
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Заголовок
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Переклад
Польська

Переклад зроблено majka_sh
Мова, якою перекладати: Польська

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Пояснення стосовно перекладу
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Затверджено Edyta223 - 22 Квітня 2009 09:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Квітня 2009 17:19

WortSammlerIN
Кількість повідомлень: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Квітня 2009 23:20

Madziooo
Кількість повідомлень: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski