Traduko - Germana-Pola - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Font-lingvo: Germana
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Cel-lingvo: Pola
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 22 Aprilo 2009 09:25
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Aprilo 2009 17:19 | | | OdnoÅ›nie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam siÄ™ caÅ‚kowicie z przedmówcÄ…. ZastÄ…piÅ‚abym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiaÅ‚e i po niemiecku Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 Aprilo 2009 23:20 | | | dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|