Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Pola - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPola

Kategorio Klarigoj

Titolo
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Teksto
Submetigx per Madziooo
Font-lingvo: Germana

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Rimarkoj pri la traduko
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Titolo
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Traduko
Pola

Tradukita per majka_sh
Cel-lingvo: Pola

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Rimarkoj pri la traduko
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 22 Aprilo 2009 09:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2009 17:19

WortSammlerIN
Nombro da afiŝoj: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Aprilo 2009 23:20

Madziooo
Nombro da afiŝoj: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski