Traducció - Alemany-Polonès - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Explicacions | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Idioma orígen: Alemany
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | | Idioma destí: Polonès
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 22 Abril 2009 09:25
Darrer missatge | | | | | 20 Abril 2009 17:19 | | | Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 Abril 2009 23:20 | | | dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|