Translation - German-Polish - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Explanations | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Source language: German
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | Remarks about the translation | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | | Target language: Polish
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym. | Remarks about the translation | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
Last validated or edited by Edyta223 - 22 April 2009 09:25
Latest messages | | | | | 20 April 2009 17:19 | | | Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku  Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 April 2009 23:20 | | | dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|