Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פולנית - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפולנית

קטגוריה הסברים

שם
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
טקסט
נשלח על ידי Madziooo
שפת המקור: גרמנית

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
הערות לגבי התרגום
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

שם
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
תרגום
פולנית

תורגם על ידי majka_sh
שפת המטרה: פולנית

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
הערות לגבי התרגום
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 22 אפריל 2009 09:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אפריל 2009 17:19

WortSammlerIN
מספר הודעות: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 אפריל 2009 23:20

Madziooo
מספר הודעות: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski