Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Poljski - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiPoljski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Tekst
Poslao Madziooo
Izvorni jezik: Njemački

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Primjedbe o prijevodu
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Naslov
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Prevođenje
Poljski

Preveo majka_sh
Ciljni jezik: Poljski

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Primjedbe o prijevodu
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 22 travanj 2009 09:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 travanj 2009 17:19

WortSammlerIN
Broj poruka: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 travanj 2009 23:20

Madziooo
Broj poruka: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski