Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Polskt - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPolskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Tekstur
Framborið av Madziooo
Uppruna mál: Týkst

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Viðmerking um umsetingina
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Heiti
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Umseting
Polskt

Umsett av majka_sh
Ynskt mál: Polskt

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Viðmerking um umsetingina
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Góðkent av Edyta223 - 22 Apríl 2009 09:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Apríl 2009 17:19

WortSammlerIN
Tal av boðum: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Apríl 2009 23:20

Madziooo
Tal av boðum: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski