Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語

カテゴリ 説明

タイトル
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
テキスト
Madziooo様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
翻訳についてのコメント
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

タイトル
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
翻訳
ポーランド語

majka_sh様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
翻訳についてのコメント
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 4月 22日 09:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 20日 17:19

WortSammlerIN
投稿数: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

2009年 4月 20日 23:20

Madziooo
投稿数: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski