Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Poljski - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiPoljski

Kategorija Objasnjenje

Natpis
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Tekst
Podnet od Madziooo
Izvorni jezik: Nemacki

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Napomene o prevodu
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Natpis
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Prevod
Poljski

Preveo majka_sh
Željeni jezik: Poljski

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Napomene o prevodu
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 22 April 2009 09:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 April 2009 17:19

WortSammlerIN
Broj poruka: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 April 2009 23:20

Madziooo
Broj poruka: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski