Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Poloneză - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăPoloneză

Categorie Explicaţii

Titlu
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Text
Înscris de Madziooo
Limba sursă: Germană

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Observaţii despre traducere
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Titlu
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Traducerea
Poloneză

Tradus de majka_sh
Limba ţintă: Poloneză

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Observaţii despre traducere
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 22 Aprilie 2009 09:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Aprilie 2009 17:19

WortSammlerIN
Numărul mesajelor scrise: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Aprilie 2009 23:20

Madziooo
Numărul mesajelor scrise: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski