Traducerea - Germană-Poloneză - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassenStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Explicaţii | Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | | Limba sursă: Germană
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen | Observaţii despre traducere | info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam |
|
| PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | | Limba ţintă: Poloneză
PrzesyÅ‚ka wyszÅ‚a z magazynu w kraju docelowym. | Observaţii despre traducere | Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekÅ›cie można siÄ™ jedynie domyÅ›lać, że chodzi o to, iż "przesyÅ‚ka opuÅ›ciÅ‚a magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :) |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 22 Aprilie 2009 09:25
Ultimele mesaje | | | | | 20 Aprilie 2009 17:19 | | | Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku  Czyli:
"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen" | | | 20 Aprilie 2009 23:20 | | | dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski |
|
|