Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Polaco - Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánPolaco

Categoría Explicaciones

Título
Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Texto
Propuesto por Madziooo
Idioma de origen: Alemán

Sendung hat das Gateway im Zielland verlassen
Nota acerca de la traducción
info ze strony dhl dotyczace przesylki na ktora czekam

Título
Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Traducción
Polaco

Traducido por majka_sh
Idioma de destino: Polaco

Przesyłka wyszła z magazynu w kraju docelowym.
Nota acerca de la traducción
Uważam, że nie jest to dobre zdanie w j. niemieckim. "Gateway" jest terminem informatycznym i znaczy "brama sieciowa". W powyższym kontekście można się jedynie domyślać, że chodzi o to, iż "przesyłka opuściła magazyn w kraju docelowym", czyli jest w drodze do adresata na terenie Polski :)
Última validación o corrección por Edyta223 - 22 Abril 2009 09:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Abril 2009 17:19

WortSammlerIN
Cantidad de envíos: 9
Odnośnie wyrażenia: "das Gateway" w tym zdaniu- zgadzam się całkowicie z przedmówcą. Zastąpiłabym je "das Lager". Wtedy zdanie jest zrozumiałe i po niemiecku Czyli:

"Die Sendung hat das Lager im Zielland verlassen"

20 Abril 2009 23:20

Madziooo
Cantidad de envíos: 1
dziekuję ale nie interesowało mnie poprawne brzmienie zdania w jezyku niemieckim tylko tlumaczenia na jezyk polski