Tercüme - Danca-Boşnakca - Jeg ønsker hende en rigtig god bedring.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| Jeg ønsker hende en rigtig god bedring. | | Kaynak dil: Danca
Jeg ønsker hende en rigtig god bedring. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: Rigtig god bedring med hende, søde.. <gamine> |
|
| Želim joj jako brz oporavak | | Hedef dil: Boşnakca
Želim joj jako brzi oporavak. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by gamine: "I wish her a very fast recovery" |
|
En son fikomix tarafından onaylandı - 20 Kasım 2009 20:58
Son Gönderilen | | | | | 15 Kasım 2009 13:26 | | | klokken
[4] INGEN ENKELTSTÃ…ENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstÃ¥ende eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord. | | | 15 Kasım 2009 14:46 | | | Rigtig god bedring med hende,søde.. | | | 15 Kasım 2009 14:54 | | | Hej klokken. Hvad med at skrive: Jeg ønsker hende en rigtig god bedring sÃ¥ vil det blive oversat? CC: Bamsa | | | 15 Kasım 2009 15:17 | | | jeg ønsker hende en rigtig god bedring | | | 15 Kasım 2009 15:31 | | | |
|
|