Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Bósnio - Jeg ønsker hende en rigtig god bedring.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Jeg ønsker hende en rigtig god bedring.
Texto
Enviado por
klokken
Língua de origem: Dinamarquês
Jeg ønsker hende en rigtig god bedring.
Notas sobre a tradução
Before edit:
Rigtig god bedring med hende, søde..
<gamine>
Título
Želim joj jako brz oporavak
Tradução
Bósnio
Traduzido por
fikomix
Língua alvo: Bósnio
Želim joj jako brzi oporavak.
Notas sobre a tradução
Bridge by gamine:
"I wish her a very fast recovery"
Última validação ou edição por
fikomix
- 20 Novembro 2009 20:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Novembro 2009 13:26
Bamsa
Número de mensagens: 1524
klokken
[4]
INGEN ENKELTSTÃ…ENDE ELLER ISOLEREDE ORD
. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning
med mindst ét bøjet udsagnsord
.
15 Novembro 2009 14:46
klokken
Número de mensagens: 2
Rigtig god bedring med hende,søde..
15 Novembro 2009 14:54
gamine
Número de mensagens: 4611
Hej klokken. Hvad med at skrive:
Jeg ønsker hende en rigtig god bedring
så vil det blive oversat?
CC:
Bamsa
15 Novembro 2009 15:17
klokken
Número de mensagens: 2
jeg ønsker hende en rigtig god bedring
15 Novembro 2009 15:31
gamine
Número de mensagens: 4611
Please Ernst. Can you edit this one. Thanks.
CC:
Bamsa