Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Metin
Öneri
degenhardt_sc
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Başlık
Strenuus eques
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 26 Haziran 2010 12:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Haziran 2010 12:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.