Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Text
Înscris de
degenhardt_sc
Limba sursă: Portugheză braziliană
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Observaţii despre traducere
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Titlu
Strenuus eques
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Observaţii despre traducere
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 26 Iunie 2010 12:45
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 Iunie 2010 12:08
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.