Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Teksto
Submetigx per
degenhardt_sc
Font-lingvo: Brazil-portugala
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Rimarkoj pri la traduko
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Titolo
Strenuus eques
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Rimarkoj pri la traduko
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 26 Junio 2010 12:45
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Junio 2010 12:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.