الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O cavaleiro bravo é glorioso ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
عنوان
O cavaleiro bravo é glorioso ...
نص
إقترحت من طرف
degenhardt_sc
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
ملاحظات حول الترجمة
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
عنوان
Strenuus eques
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
ملاحظات حول الترجمة
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 26 ايار 2010 12:45
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 ايار 2010 12:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.